Traducción de There be dragons

Tomado de http://numerariaopusdei.blogspot.com/20 … ccion.html

La verdad es que me he resistido a escribir esta entrada por mi escasa información, pero como habéis colaborado tanto… (¡gracias!), aporto lo que he encontrado: en inglés hay una expresión trasladada del latín y que se supone que se escribía en los bordes de los mapas, para señalar que a partir de ahí empezaba un territorio desconocido o sin explorar. La expresión es “Here be dragons” y traduce la frase latina Hic sunt dracones (aquí hay dragones).
El título que baraja Joffé es algo parecido, There be dragons (allí puede haber dragones, que se traduciría más o menos en un castellano actual por tierra desconocida o sin explorar). ¿Dónde está esa tierra? pues no lo sé. Como de la película solo conozco lo que ha trascendido en una rueda de prensa, una posibilidad es que se refiera al mundo desconocido que investiga el periodista: lo que sucedió cuando su padre era joven y que siempre le ha sido ocultado. Otra opción es que el misterio sea la capacidad del ser humano de perdonar, de amar, etc., sentimientos que pretende retratar y que, según Joffé, se reflejan en el modo de actuar de San Josemaría. Otra opción, mucho menos probable, que lo desconocido sea el Opus Dei. Esto me da un poco de risa, porque a estas alturas, para cualquiera que se acerque honestamente solo desde internet, no hay nada que no se sepa.
Por cierto, una colección de libros fantásticos también utiliza la misma expresión en uno de sus títulos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: